AMÉFRICA LADINA’S LITERATURES: A JOURNEY THROUGH BLACK LATIN AMERICAN AUTHORSHIP
DOI:
https://doi.org/10.52152/heranca.v5i2.565Keywords:
Latin American Literature, Black Writers, Amefricanity, CultureAbstract
This article proposes a panoramic reflection on the black Latin American authorship literatures published in the 19th, 20th and 21st centuries, based on the concept of Amefricanity idealized by the Brazilian anthropologist Lelia González with the intention of presenting the Afro-Latin American dialogues proposed by the populations in forced diaspora into the colonial process of Latin America countries that speak French, Spanish and Portuguese. Based on the question raised by the researcher Jerome Branche: when, where, why and under what conditions did slavery and racial oppression produce a black conscience?, and according to the analysis of novels and poems, it will be presented the concepts of malungaje (Branche) and quilombismo (Nascimento) which, together with Amefricanity (González), confirm networks of Afro-Latin American identification, whose dialogues have surfaced with great strength in Brazilian universities due to the admission and demands of black students, mainly from the quota system. With this reflection, it is intended to help the work of university professors in the training of Brazilian primary education teachers who, through the obligatory nature of laws 10.639/03 and 11.645/11, must work with African, Afro-Brazilian and indigenous people cultures in the classroom, contributing to the education of citizens aware of the social inequalities that the colonial project imposed on non-European populations in Latin America.
Downloads
References
Artel, J. (2010) [1984]. Poemas sin odio ni temores. In: Tambores en la noche. Bogotá: Biblioteca de Literatura Afrocolombiana.
Bernd, Z. (1988). Negritude e literatura na América Latina. Porto Alegre: Mercado Aberto.
Branche, J. (2013). Hacia una poética de la diáspora africana. Pedagogías decoloniales: prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)vivir, 165-188.
Brindis de Salas, V. (2020). É verdade, sim senhor. In: Pregão de Marimorena. Tradução de Eliane Marques. Porto Alegre: Figura de Linguagem.
Cardenas, T. (2020). Memória de mim. Tradução de Liliam Ramos. Porto Alegre: Figura de Linguagem.
Chamoiseau, P., Bernabé, J. & Confiant, R (2001) [1990]. Tradução de Eurídice Figueiredo. Elogio da Crioulidade. In: Antologia de textos fundadores do comparatismo literário interamericano.
Césaire, A. (2012) [1939]. Diário de um retorno ao país natal. Tradução de Lilian Pestre de Almeida. São Paulo: Edusp.
Césaire, A. (2020) [1950]. Discurso sobre o colonialismo. Tradução de Claudio Willer. São Paulo: Veneta.
Depestre, R. (1985). Buenos días y adiós a la negritud. Tradução de Ofelia Gronlier. Havana: Casa de las Américas.
Duncan, Q. (2019). Afrorrealismo: uma nova dimensão da literatura afro-latino-americana. Tradução de Liliam Ramos. Deslocamentos culturais e suas formas de representação. Boa Vista: Editora da UFRR.
Figueiredo, E. (2020). Posfácio da tradução de Senhores do orvalho. In: ROUMAIN, J. Senhores do orvalho. Tradução de Monica Stahel. São Paulo: Carambaia.
Figueiredo, E., et al. (2005). Negritude, Negrismo e Literaturas afro-descendentes. Conceitos de literatura e cultura, 313-340.
Figueiredo, E. (1998). Construção de identidades pós-coloniais na literatura antilhana. Niterói: EDUFF.
González, L. (1988). A categoria político-cultural de amefricanidade. Tempo Brasileiro, 92/93, pp. 69-82.
González, G. (2020). Zambeze. Tradução de Katherine Castrillo. Porto Alegre: Escola de Poesia.
Guillén, N. (1930). Coplas Americanas.
Henao, D. (2004). Los hijos de Changó, la epopeya de la negritud en América. Texto introdutório. In: ZAPATA OLIVELLA, M. Changó, el gran putas. Bogotá: Biblioteca de Literatura Afrocolombiana.
Herrera, G. (2020). Cabeças de Ifé. Tradução de Eliane Marques. Porto Alegre: Escola de Poesia.
Hughes, L. (1998) [1930]. Eu também sou América. Tradução de Sylvio Back. Folha de São Paulo, Caderno Mais!, 15.fev.1998.
Lopes, N. (2013). Negros en el Plata. In: Poétnica. Rio de Janeiro: Mórula.
Manzano, J. F. (2015) [1835]. Autobiografia do poeta-escravo Juan Francisco Manzano. Organização, tradução e notas de Alex Castro. Rio de Janeiro: Hedra.
Mendes, R. (2019). Pedagogias da cimarronaje: a contribuição das cosmogonias e cosmovisões africanas e afrodescendentes para a crítica literária e literaturas (afro)latino-americanas. Tese de Doutorado. Programa de Pós-Graduação da Universidade de Pernambuco.
Nascimento, A. (1978). O quilombismo. Rio de Janeiro: Vozes.
Oliveira, L. (2014). Negrismo: percursos e configurações em romances brasileiros do século XX (1928-1984). Belo Horizonte: Mazza Edições.
Oviedo, J. (2012). Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid: Alianza Editorial S.A. 4v.
Quijano, A. (2005). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Clacso.
Rama, A. (1985). A cidade das letras. Tradução de Emir Sader. São Paulo: Brasiliense.
Reis, M. (2018) [1859]. Úrsula. Porto Alegre: Figura de Linguagem.
Restrepo, E. (2018). Decolonizar la universidad. Investigación cualitativa emergente: reflexiones y casos. Sincelejo: Cecar.
Roumain, J. (2020). Senhores do orvalho. Tradução de Monica Stahel. São Paulo: Carambaia.
Santa Cruz, N. (1971). América Latina. In: Décimas y poesia. Lima.
Santos-Febres, M. (2020). Conjuro da Guiné. Tradução de Mariangela Andrade. Porto Alegre: Escola de Poesia.
Santos-Febres, M. (2009). Fe en disfraz. Madrid: Penguim Random House.
Silva, L. (2018). Decolonizando saberes: conceitos de literatura latino-americana de autoria negra. In: TETTAMANZY, A.; SANTOS, C.M. (orgs). Lugares de fala, lugares de escuta nas literaturas africanas, ameríndias e brasileira. Porto Alegre: Zouk.
Silva, L. (2020). Estrategias cimarronas para narrar a negritude no século XIX em Autobiografía de Juan Francisco Manzano (Cuba, 1835) e Úrsula (Brasil, 1859). Cadernos de Literatura Comparada, 43, 135-153.
Silveira, O. (1981). Alô. In: Roteiro dos Tantãs. Porto Alegre: Edição do Autor.
Tillis, A. (2012). Manuel Zapata Olivella e o “escurecimento” da literatura latino-americana. Tradução de José Paiva dos Santos. Rio de Janeiro: EdUERJ.
Trindade, S. (1961). Nicolás Guillén. In: Cantares ao meu povo. São Paulo: Fulgor.
Trindade, S. (1961). Eu também sou amigo da América. In: Cantares ao meu povo. São Paulo: Fulgor.
Zapata, M. (1984). Changó, el gran putas. Bogotá: Editorial Oveja Negra.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Herança - Journal of History, Heritage and Culture
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.